加拿大中文電台 AM1470 FM96.1

A
A- A A+

Test

Test

Test

Test

Test
Hot Topics 娛樂追蹤

今天是國殤日每年 11 月 11 日上午 11 時加拿大的總理總督以及政府要員,都會站在國家戰爭紀念碑前向在第一次世界大戰、第二次世界大戰和其他戰爭中犧牲的將士致敬,並於紀念碑頂部黑鐵鑄成的加拿大軍人群像獻上花環。加拿大人亦會在胸前、帽子上或領口戴一朵小紅花(虞美人花),以紀念那些在戰爭中獻出寶貴生命的加拿大英雄兒女。

The red and black poppy worn by millions in the weeks leading up to Remembrance Day is a powerful symbol of commemoration for the brave men and women who fought for their country and died. From 1980 to 2002, poppy pins were made with a green centre instead of the black centre we see now. The colour was changed back to black to reflect the actual color of the flower in France. Over 69% of people guessed the right answer in our facebook poll.  By the way, do you know that the 1915 poem "In Flanders Fields", which inspired the remembrance poppy, is printed on the back of the new Canadian $10 bill?

小紅花實際上是虞美人花(Papaver Rhoeas),和罌粟花同屬不同種,也是歐洲常見的野花之一。現在作為象徵的虞美人花是由紙張或塑膠物料製成的手工花朵,加拿大版的虞美人花襟花曾經在 1980 年經過了一次改版。原本黑色的花芯經過投票表決改成綠色,代表協約國(Allies)軍隊在法國登陸時踏上的綠色草地。不過,這次改動並沒有獲得大眾的認同。2002 年,隨著用來製作綠色花芯的毛氈料用完,虞美人花的花芯又改回原來的黑色,並且一直沿用至今。早前本台於 facebook 進行了 「Remembrance Day 競猜遊戲」,70% 的參加者猜對了答案。

虞美人花(Papaver Rhoeas)比利時弗蘭德斯戰場上四季常開,1915 年 5 月 3 日,加拿大隨軍外科醫生 John McCrae 寫了一首名為《在弗蘭德斯戰場上 In Flanders Fields》的詩,令這種普通的野花名垂青史。

John McCrae 親眼目睹了他的好友在戰場上遭擊斃,在埋葬了戰友之後,他帶著沉痛的心情寫下了十幾行詩句悼念所有陣亡的將士也就是《在弗蘭德斯戰場上 In Flanders Fields》。詩中 John McCrae 說到在埋葬將士的原野上布滿了十字架,清風徐徐吹拂著遍地盛開的虞美人花。這首詩後來在英國的雜誌上刊出,引起了協約國人民的共鳴,不僅表達了戰爭的殘酷和無奈,也道出活著的人對死者的哀思。詩詞很快便以各種形式傳唱在前線和後方,凡是聽到它的人,無不被它深深打動。

如果大家細心留意加拿大 $10 紙幣的話,便會發現紙幣背面印著當年 John McCrae 揮淚寫成的《在弗蘭德斯戰場上  In Flanders Fields詩句,有英文和法文兩種版本,左邊幾朵盛開的便是虞美人花,右上角是兩隻飛翔的和平鴿,最下面有一句 「不要忘記 Lest We Forget

加拿大退伍軍人協會於 1921 年正式採用虞美人花作為紀念陣亡將士的標誌。繼加拿大國會於 1931 年正式通過每年 11 月 11 日為「國殤日 Remembrance Day」的決議,把佩戴虞美人花作為紀念標誌後,美國、英國及英聯邦國家也採用虞美人花來紀念在第一次世界大戰中陣亡的將士。