Human flesh? 日本超市驚見售賣「人肉」你敢試嗎?

April 19, 2021, 12:00 am

看過日劇或去過日本旅行的朋友都知道日語裡有很多漢字,即使不懂日語的華人也能猜出大概的意思。但你如果一直這麼自信,可是會鬧出笑話的哦。不信的話,我們往下看看。

日文中的漢字,很多寫起來一樣,但念法和意思卻跟中文完全不同。最近有日本網友到超市購物,突然在蔬果區中看見一張標示,大大的寫著「青森產人肉」,驚悚的商品名稱讓他瞬間嚇愣,分享到網路後,也引發熱烈迴響。


Although some of the Japanese characters look the same as Chinese, there is a big difference in usage and meaning. Recently, some netizens discovered that at the vegetable and fruit section of a Japanese supermarket marked "Aomori-produced human flesh".  It caused a heated discussion among netizens after he posted the photo online. In fact, because the Japanese pronunciation of garlic is the same as that of human flesh, supermarkets will only write garlic as "human flesh". What a joke!

到底在日文中,「人肉」是甚麼東東?其實就是大蒜。

推文事後被分享到台灣臉書社團「日台交流広場」上,不少台灣網友同樣被名稱嚇一跳,開玩笑說:「想知道人肉吃起來鹹不鹹?」、「感覺是店家故意這樣寫,以引起顧客興趣?」、「雖然發音沒錯,但用漢字這樣寫真的很驚悚!」




其實除了大蒜,還有很多漢字的意思和中文相差懸殊,亂用可能會鬧出大笑話,以下測試一下大家對日文的熟悉程度。你知道以下日語中的漢字是什麼意思嗎? (答案可以在文章末找到)

1. 「切手」
2. 「老婆」
3. 「勉強」
4. 「春雨」
5. 「泥棒注意」
6. 「電車痴漢」
7. 「稻妻」
8. 「牀」
9. 「改禮口」
10. 「主人」
11. 「宿題」
12. 「蛇口」
13. 「運轉」
14. 「娘」
15. 「名刺」

答案: 
「切手」= 「郵票」|「老婆」=「老太太」|「勉強」=「讀書、學習」|「春雨」=「粉絲」|「泥棒注意」=「小心小偷」|「電車痴漢」=「電車裡的色情狂」|「稻妻」=「閃電」|「牀」=「地板」|「改禮口」=「檢票口」|「主人」=「丈夫」|「宿題」=「學生作業」|「蛇口」=「水龍頭」|「運轉」=「駕駛」|「娘」=「女兒」|「名刺」=「名片」

下次去日本,如果看見商店街的蔬果店或超市賣場寫著「人肉 100 円」、「中國産人肉」、「人肉の芽」等商標,不要被再嚇倒了!

相關文章 Related articles:

Break up healing soup 台超市驚現「失戀回魂湯」 堪稱地獄料理

Rescue cat team 貓貓參與雪崩救援紀錄片 結局超反轉!

Inflatable fashion 還以為是緩衝包!LV 新氣囊背心「成分是空氣」